raiseraise
"raise"の基本概念は"to put up"で、「上げる」ということです。今の位置より上昇することを表しているので、人や動物に用いると「育てる」という意味になります。また、値段に用いると「値上げ」、声に用いると「声を大きくする、張り上げる」という意味になります。

Raise your hand when you want to answer.
答える時には手を挙げて下さい。
"raise one's hand"は、「ハイッ」と言って右手(普通は)を高く挙げる時の、あの手を挙げる動作のことです。先生が生徒達に言う「手を挙げて」は、英語では"raise"を使って表現します。


You don't have to raise your voice when you talk to me.
私に向かって話すのに、そんなに声を荒くしなくたっていいじゃないか。
"raise one's voice"は、"to cry out loudly"「声を上げる、声を荒くする」という意味です。


I was born and raised in Tokyo.
私は生れも育ちも東京だ。
この"raise"は、「育てる」という意味で使われています。「子供を実際に育てる」場合にはこの"raise"を使いますが、「子育て」と概念として言う場合は、"child raising"ではなく"child rearing"と言いますから、注意して覚えましょう。また、この"raise"は家畜を飼育する場
We've got to do something to raise money for the project.
プロジェクトの資金集めに何かしなければならない。
何かの資金としてお金を集める時、このように"raise"を用いて表現します。「資金集め」と名詞で言う場合は"fund-raising"となります。資金集めのためのキャンペーンは"fund-raising campaign"です。


When your mother hears the story,she will raise the roof.
君のお母さんがその話を聞いたら、かんかんになって怒るだろうな。
"raise the roof"は、「カンカンに怒って騒ぎ立てる」という意味の成句です。もともと屋根が飛ぶほど大騒ぎをするということで、「どんちゃん騒ぎ」する場合にも用いられます。


The newspaper article raised the curtain on his vote buying.
その新聞記事で彼の選挙違反が明らかになった。
"raise the curtain"は、直訳すると「カーテンを上げる、幕を開ける」ということですが、ここでは比喩的に使って「秘密を明かす」という意味を表しています。また"vote buying"は、選挙の票をお金で買収することなので、日本語では「選挙違反」が適当ですね。


He says he wants to settle down and raise a family.
彼は落ちついて家庭を持ちたいと言っている。
"raise a family"は「結婚して子供を育てる」、つまり「家庭を持つ」ということです。


His arrogant attitude raised eyebrows at the party.
パーティでの彼の無礼な態度は、みんなのひんしゅくをかった。
"to raise eyebrows"は"to shock people,cause surprise or disapproval"「(眉を上げて)驚き、軽蔑、疑念の表情を表す」という意味です。日本語の「ひんしゅくを買う」という表現がピッタリですね。"raise one's eyebrows"と言うと、「自分が怒る」という意味になりますが、
The car raised a cloud of dust.
車は砂ぼこりをもうもうと上げて走っていた。
このように、車が走ったあとに砂ぼこりが立つ様子も"raise"を用いて表現します。この逆の「ほこりがおさまる」という時は、"settle the dust"と言います。例えば、「雨でほこりがおさまった」は、"Rain settled the dust."となります。


The landlord says he wants to raise the rent.
大家さんは、家賃を上げたいそうだ。
物の値段を「上げる」時も、このように "raise 〜" と表現します。


His statement raised havoc.
彼の発言は混乱を引き起こした。
"havoc"は、「大混乱、大破壊、無秩序」という意味です。"raise havoc"は、「大混乱を起こす」ということです。


I don't know about him.He raised hell with everybody at the party.
彼のことはよく知らないけど、パーティでみんなと大騒ぎをしていたなあ。
"raise hell"は、「大騒ぎをする、浮かれて騒ぐ」という意味です。


What do you think you are? You don't raise a finger, Joe.
何様だと思ってるの? ジョー、本当に何もしないで。
"don't raise a finger" は、直訳すると「指も上げない」ということですが、これは「指も上げないほど、本当に何もしない」という比喩的な意味です。みんなが忙しい中、一人何もしないでいるような人にこう言います。



Copyright (C) 1996-2002 Plain English in CyberSpace, Inc. All rights reserved.